69 / HAKKA - 16

وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ

Orjinal

Ven şakkatis semâu fe hiye yevme izin vâhiyeh(vâhiyetun).

1. ve inşakkati : ve yarıldı
2. es semâu : sema, gök
3. fe : o zaman, böylece
4. hiye : o
5. yevme izin : izin günü
6. vâhiyetun : zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur)

Çeviri : Transliteral

Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hâle gelir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gök yarılacak, artık o gün dayanıksız olup çökmeye yüz tutacak.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.


Çeviri : Adem Uğur

O semâ (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gök yarılmış, o gün çökmüştür.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gök yarılmıştır. O artık o gün sarkmıştır.


Çeviri : Ahmet Varol

Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'


Çeviri : Ali Bulaç

Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gok yarilir; o gun duzeni bozulur.


Çeviri : Bekir Sadak

Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.


Çeviri : Diyanet İşleri

Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve Semâ yarılmış o da o gün sarkmıştır,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve gök yarılmış, o da o gün sarkmıştır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün gök yarılmış, sarkmıştır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'.


Çeviri : Gültekin Onan

Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gök yarılır, o gün çökmeye yüz tutmuş olur.


Çeviri : Kadri Çelik

ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;


Çeviri : Muhammed Esed

(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş'ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gök de yarılır ve artık o gün çökmeye yüz tutar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..


Çeviri : Şaban Piriş

O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gök yarılmış, gücünü yitirmiştir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk