69 / HAKKA - 18

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ

Orjinal

Yevme izin tu’radûne lâ tahfâ minkum hâfiyeh(hâfiyetun).

1. yevme izin : izin günü
2. tu'radûne : arz olunacaksınız
3. lâ tahfâ : gizli kalmaz
4. min-kum : sizden
5. hâfiyetun : gizli, sessiz, sır olarak

Çeviri : Transliteral

O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O gün hesaplarınızın görülmesi için Allah’ın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.


Çeviri : Ahmet Varol

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.


Çeviri : Ali Bulaç

O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz.


Çeviri : Bekir Sadak

O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmamak kaydıyla (hesap vermek üzere Allah'ın huzuruna) arz olunursunuz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.


Çeviri : Diyanet İşleri

O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.


Çeviri : Gültekin Onan

O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.


Çeviri : İbni Kesir

İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.


Çeviri : Kadri Çelik

O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.


Çeviri : Muhammed Esed

O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.


Çeviri : Şaban Piriş

O gün bütün yaptıklarınızla Allah’a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk