69 / HAKKA - 23

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ

Orjinal

Kutûfuhâ dâniyeh(dâniyetun).

1. kutûfu-hâ : onun olgunlaşmış meyveleri
2. dâniyetun : sarkıtılmış

Çeviri : Transliteral

Meyveleri pek yakındır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Meyveleri sarkmış halde.


Çeviri : Adem Uğur

Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Devşirilecek meyvaları pek yakındır.


Çeviri : Ahmet Varol

Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.


Çeviri : Ali Bulaç

(Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.


Çeviri : Bekir Sadak

Meyveleri yakıncacık külfetsiz koparılmaya elverişlidir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).


Çeviri : Diyanet İşleri

(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.


Çeviri : Edip Yüksel

Divşirimleri yakında


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Devşirmeleri (meyveleri) yakındadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.


Çeviri : Gültekin Onan

(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Meyveleri yakın (toplaması kolay)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki, meyveleri sarkmıştır.


Çeviri : İbni Kesir

Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır.


Çeviri : Kadri Çelik

(yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.


Çeviri : Muhammed Esed

(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Meyveleri sarkmış.


Çeviri : Ömer Öngüt

Meyveleri ise aşağıdadır.


Çeviri : Şaban Piriş

Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).


Çeviri : Süleyman Ateş

Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Devşirilmesi kolaydır onun.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk