69 / HAKKA - 24

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ

Orjinal

Kulû veşrebû henîen bimâ esleftum fîl eyyâmil hâliyeh(hâliyeti).

1. kulû : yeyin
2. ve işrebû : ve için, içiniz
3. henîen : afiyetle
4. bimâ : şey ile
5. esleftum : geçmişte yaptınız
6. fî el eyyâmi : günlerde
7. el hâliyeti : geçmiş

Çeviri : Transliteral

Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz” denilir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.


Çeviri : Adem Uğur

Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Geçmiş günlerdeki iyi amellerinize, peşin olarak önceden gönderdiklerinize karşılık, afiyetle yeyin için.' denir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.


Çeviri : Ahmet Varol

"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."


Çeviri : Ali Bulaç

(Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.»


Çeviri : Bekir Sadak

Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlara:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlara şöyle denir: 'Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."


Çeviri : Gültekin Onan

«(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlara denilir ki:) 'Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.


Çeviri : İbni Kesir

Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)


Çeviri : Muhammed Esed

(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!"


Çeviri : Ömer Öngüt

-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.


Çeviri : Şaban Piriş

Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık şimdi âfiyetle yiyin ve için.


Çeviri : Ümit Şimşek

Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk