69 / HAKKA - 26

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ

Orjinal

Ve lem edri mâ hısâbiyeh.

1. ve lem edri : ve bilmeseydim
2. : olmadı
3. hisâbiyeh : hesabım

Çeviri : Transliteral

Ve keşke bilmeseydim, nedir hesabım.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hesabımın ne olacağını keşke bilmeseydim.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şu hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!


Çeviri : Adem Uğur

"Hesabımı (yaptıklarımın sonucunun ne olduğunu) hiç bilmeseydim!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.


Çeviri : Ahmet Varol

"Hesabımı hiç bilmeseydim."


Çeviri : Ali Bulaç

Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(25-29) Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(25-29) Fakat kitabi kendisine solundan verilen kimse: «Kitabim keske bana verilmeseydi; keske hesabimin ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydi; malim bana fayda vermedi; gucum de kalmadi» der.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve keşke hesabımın da ne ölçüde olacağını bilmeseydim !


Çeviri : Celal Yıldırım

(26-27) “Hesabımın (yaptıklarımın) ne olduğunu da bilmeseydim. Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi (yeniden dirilmek olmasaydı).”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(25-29) Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: 'Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(25-26) Kitabı sol tarafından verilene gelince, o: Keşke, der, bana kitabım verilmeseydi de, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim.'


Çeviri : Edip Yüksel

Ve vâkıf olmasa idim ne imiş? Hisabıma


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve hesabımın ne olduğunu öğrenmeseydim!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şu hesabımı hiç görmemiş olsaydım!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Hesabımı hiç bilmeseydim."


Çeviri : Gültekin Onan

«Hisâbımın da ne olduğunu bilmeseydim».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve hesâbımın ne olduğunu bilmeseydim!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.


Çeviri : İbni Kesir

Ve hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Hesabımı da hiç bilmeseydim!”


Çeviri : Kadri Çelik

ve (keşke) şu hesabımı görmemiş olsaydım!


Çeviri : Muhammed Esed

(25-27) Fakat o kimseye ki, kitabı sol tarafından verilmiş olur, (o da) der ki: «Keşke kitabım bana verilmemiş olsa idi.» «Hesabımın da ne olduğunu bilmese idim. Keşke o (ölüm hayatımı) kesip bitirmiş olsa idi.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!"


Çeviri : Ömer Öngüt

Hesabımı hiç bilmeseydim.


Çeviri : Şaban Piriş

Keşke hesabımı bilmez olaydım!


Çeviri : Suat Yıldırım

"Şu hesabımı hiç bilmemiş olsaydım!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Hesabımı da hiç bilmeseydim.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Keşke hesabımı öğrenmeseydim.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk