69 / HAKKA - 29

هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ

Orjinal

Heleke annî sultâniyeh.

1. heleke : helak oldu, öldü
2. an-nî : benden
3. sultâni-yeh : hakimiyetim, benim saltanatım (mal gücüm)

Çeviri : Transliteral

Helâk olup gitti gücüm, kuvvetim.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kudretim, saltanatım yok olup gitti veya tartışma ve karşı koyma gücüm elimden kayıp gitti.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.


Çeviri : Adem Uğur

"Bütün gücüm de yok olup gitti. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Saltanatım, iktidarım, gücüm de benden alındı, yok olup gitti.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Gücüm de yok olup gitti.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Güç ve kudretim yok olup gitti."


Çeviri : Ali Bulaç

Bütün saltanatım (varım-yoğum) benden ayrılıp mahvoldu.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(25-29) Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(25-29) Fakat kitabi kendisine solundan verilen kimse: «Kitabim keske bana verilmeseydi; keske hesabimin ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydi; malim bana fayda vermedi; gucum de kalmadi» der.


Çeviri : Bekir Sadak

Güç ve kudretim benden (ayrılıp) yok oldu, der.


Çeviri : Celal Yıldırım

(28-29) “Malım (servetim) bana hiçbir yarar sağlamadı. Saltanatım (güç ve kudretim) yok olup gitti.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Saltanatım da yok olup gitti.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(25-29) Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: 'Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Tüm gücümü yitirdim.'


Çeviri : Edip Yüksel

Mahv oldu benden saltanat-ü sâmanım


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Mahvoldu saltanatım, gücüm!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gücüm de benden yok olup gitti.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gücüm benden yok olup gitti.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Güç ve kudretim yok olup gitti."


Çeviri : Gültekin Onan

«(Bütün) saltanatım benden ayrılıb mahvoldu».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Saltanatım benden yok olup gitti!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gücüm de yok olup gitti benden.


Çeviri : İbni Kesir

Benim saltanatım (mal gücüm) helâk oldu.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Güç ve kudretim de yok olup gitti!”


Çeviri : Kadri Çelik

(ve) bütün tartışma ve karşı koyma gücüm elimden kayıp gitti!"


Çeviri : Muhammed Esed

(28-29) «Malım bana bir fâidebahş olmadı.» «Benim saltanatım (malikiyyetim) benden zâil olup gitti.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Saltanatım benden ayrılıp gitti. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Gücüm yok olup gitti.


Çeviri : Şaban Piriş

Bütün gücüm, iktidarım yok oldu gitti!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Gücüm (saltanatım) benden yok olup gitti"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Güç ve kudretim de yok olup gitti.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'İktidarım yok oldu.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Sökülüp gitti benden saltanatım."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk