69 / HAKKA - 30

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ

Orjinal

Huzûhu fe gullûh(gullûhu).

1. huzû-hu : onu tutun
2. fe : o zaman, böylece
3. gullû-hu : onu bağlayın

Çeviri : Transliteral

Tutun onu da zincirle bağlayın.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Böyle kimselere denilecek ki: “Tutun onu da zincire bağlayın


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;


Çeviri : Adem Uğur

"Tutun da bağlayın onu!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Onu yakalayın, ellerini boynuna bağlayın.'


Çeviri : Ahmet Tekin

'Onu tutun ve hemen bağlayıverin.


Çeviri : Ahmet Varol

(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."


Çeviri : Ali Bulaç

(Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O esnada şöyle emredilir: “Onu yakalayıp bağlayınız.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ilgililere soyle buyurulur: «O'nu alin, baglayin.»


Çeviri : Bekir Sadak

(Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun.


Çeviri : Celal Yıldırım

(30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.”


Çeviri : Diyanet İşleri

İlgililere şöyle buyurulur: 'O'nu alın, bağlayın.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yakalayın, bağlayın onu.


Çeviri : Edip Yüksel

Tutun onu hemen bağlayın onu


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Tutun onu, hemen bağlayın onu!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Zebanilere şöyle denir): «Onu yakalayın da bağlayın.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

«Tutun onu, bağlayın onu,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."


Çeviri : Gültekin Onan

(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur:) 'Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Tutun onu da bağlayın.


Çeviri : İbni Kesir

Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!”


Çeviri : Kadri Çelik

(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)


Çeviri : Muhammed Esed

(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Tutun onu! Hemen bağlayın!"


Çeviri : Ömer Öngüt

-Tutun onu, bağlayın!


Çeviri : Şaban Piriş

Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"


Çeviri : Suat Yıldırım

(Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."


Çeviri : Süleyman Ateş

(Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Tutun, bağlayın onu!


Çeviri : Ümit Şimşek

"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk