69 / HAKKA - 31

ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ

Orjinal

Summel cahîme sallûh(sallûhu).

1. summe : sonra
2. el cahîme : alevli ateş (cehennem)
3. sallû-hu : onu (ateşe) yaslayın, atın

Çeviri : Transliteral

Sonra koca cehenneme atın.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve sonra cehenneme atın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra alevli ateşe atın onu!


Çeviri : Adem Uğur

"Sonra Cahîm'e (cehenneme) atın onu!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Kaynayan köpüren büyük ateşe, Cehennem’e yaslayın.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra onu çılgınca yanan ateşe atın.


Çeviri : Ahmet Varol

"Sonra çılgın alevlerin içine atın."


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra onu cehenneme atın.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Sonra onu alevli ateşe atınız.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Sonra cehenneme yaslayin»


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da Cehennem'e itip atın.


Çeviri : Celal Yıldırım

(30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Sonra onu cehenneme atın.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Sonra cehenneme yaslayın'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra alevli ateşe atın onu!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve sonra cehennemde yakın.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra ancak Cahîme yaslayın onu


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ancak cehenneme yaslayın onu!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Sonra cehenneme atın onu.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra cehenneme sallayın onu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Sonra çılgın alevlerin içine atın."


Çeviri : Gültekin Onan

«Sonra onu o alevli ateşe atın».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Sonra Cehenneme atın onu!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra cehenneme salın onu.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra onu alevli ateşe (cehenneme) atın!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Sonra onu çılgın alevlerin içine atın!”


Çeviri : Kadri Çelik

"Ve sonra cehenneme atın,


Çeviri : Muhammed Esed

(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Sonra atın onu cehenneme!"


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra atın onu ateşe!


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra da cehenneme fırlatın.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Sonra cehenneme sallayın onu!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Sonra onu çılgın alevlerin içine atın.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra Cehenneme atın.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Sonra cehenneme sallayın onu!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk