69 / HAKKA - 33

إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ

Orjinal

İnnehu kâne lâ yu’minu billâhil azîm(azîmi).

1. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
2. kâne : oldu
3. lâ yu'minu : inanmazlar
4. bi allâhi : Allah'a
5. el azîmi : azîm, büyük

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü o büyük olan Allah'a inanmadı


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,


Çeviri : Adem Uğur

"Çünkü o, Esmâ'sıyla hakikati olan Aziym Allâh'a iman etmiyordu!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.


Çeviri : Ahmet Varol

"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(33-34) “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«unku, o, yuce Allah'a inanmazdi.»


Çeviri : Bekir Sadak

Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah'a inanmazdı.


Çeviri : Celal Yıldırım

(33-34) “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü o Büyük Allah'a inanmıyordu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."


Çeviri : Gültekin Onan

«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Çünki o, yüce Allah’a inanmazdı!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.”


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,


Çeviri : Muhammed Esed

(32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.


Çeviri : Şaban Piriş

Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk