69 / HAKKA - 35

فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌ

Orjinal

Fe leyse lehul yevme hâhunâ hamîm(hamîmun).

1. fe : o zaman, böylece
2. leyse : değil
3. lehu : ona ait, onun
4. el yevme : bugün
5. hâhunâ : orada, işte burada
6. hamîmun : kaynar su

Çeviri : Transliteral

Artık bugün, ona, burada bir dost yok.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bundan dolayı onun bugün ne bir candan yakın bir dostu var,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.


Çeviri : Adem Uğur

"İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bugün burada, onun candan bir dostu da yok.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bugün burada onun için yakın bir dost yoktur.


Çeviri : Ahmet Varol

"Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."


Çeviri : Ali Bulaç

Bugün de ona, burada (yardım edecek) bir yakın yok;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Bu sebeple burada bugun onun bir aciyani yoktur.»


Çeviri : Bekir Sadak

O sebeple bugün onun, burada candan sıcak bir dostu ve yakını yoktur.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Bundan dolayı, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Bu sebeple burada bugün onun bir acıyanı yoktur.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur.


Çeviri : Edip Yüksel

bu gün de ona yok kanı sıcak bir hısım


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bugün de ona burada kanı sıcak bir yakın yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bugün onun için candan bir dost yoktur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bundan dolayı bugün kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."


Çeviri : Gültekin Onan

«Onun için bugün burada kendisine (acıyacak) hiçbir yakın (ve dost) yokdur».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Artık, ona bugün burada yakın bir dost yoktur!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onun için bugün burada kendisine bir acıyan yoktur.


Çeviri : İbni Kesir

Artık o gün, onun burada yakın bir dostu yoktur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Artık bugün, kendisine hiç bir dost yoktur.”


Çeviri : Kadri Çelik

bundan dolayı bugün ne bir dostu var,


Çeviri : Muhammed Esed

(35-36) Artık onun için burada bir şefkatli karîb yoktur. Ve yemek de yoktur, kanlı irinden olan müstesna.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bugün onun için candan bir dost yoktur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bugün onun için hiçbir yakın yoktur.


Çeviri : Şaban Piriş

Bugün artık burada O’nun bir dostu olmaz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bugün burada onun için candan bir dost yoktur.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün orada ona ne bir candan dost vardır,


Çeviri : Ümit Şimşek

"Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk