69 / HAKKA - 37

لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ

Orjinal

Lâ ye’kuluhu illel hâtiûn(hâtiûne).

1. lâ ye'kulu-hu : onu yemez
2. illâ : ancak, sadece
3. el hâtiûne : büyük hata işleyenler, kasten günaha girenler, inkâr edenler

Çeviri : Transliteral

Onu da ancak suçlular yer.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Günahkarlardan başkasının yemediği bir yiyecek.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.


Çeviri : Adem Uğur

"Suçlular sadece onu yer!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kanlı irini ancak günahkârlar yiyebilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onu günahkarlardan başkası yemez.


Çeviri : Ahmet Varol

"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."


Çeviri : Ali Bulaç

Onu, ancak kâfirler yer.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(36-37) «unahkarlarin yiyecegi olan kanli irinden baska bir yiyecegi de yoktur."*


Çeviri : Bekir Sadak

Onu da ancak günahkârlar yerler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onu (bilinçli) günah işleyenden başkası yemez.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onu günahkârlardan başkası yemez.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(36-37) 'Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu ancak günahkarlar yer.


Çeviri : Edip Yüksel

Ki onu kimse yemez hatâkâr canîlerden başka.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onu günahkar canilerden başka kimse yemez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onu günahkârlardan başkası yemez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."


Çeviri : Gültekin Onan

«Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Onu ancak günahkârlar (kâfirler) yer!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onu ancak günahkarlar yer.


Çeviri : İbni Kesir

Onu günahkârlardan başkası yemez.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Bunu da hata edenlerden başkası yemez.”


Çeviri : Kadri Çelik

suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"


Çeviri : Muhammed Esed

(37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onu ancak günahkârlar yer.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu günahkardan başkası yemez.


Çeviri : Şaban Piriş

Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onu, (bile bile) hatâ işleyenlerden başkası yemez.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onu da ancak o büyük günahı işleyenler yer.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk