69 / HAKKA - 38

فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ

Orjinal

Fe lâ uksımu bima tubsırûn(tubsırûne).

1. fe lâ : artık hayır
2. uksimu : yemin ederim
3. bimâ : şey ile
4. tubsirûne : gördüğünüz

Çeviri : Transliteral

Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Artık iş sizin sandığınız gibi değil ey inkârcılar! Andolsun gördüğünüz şeylere


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Görebildikleriniz üzerine yemin ederim,


Çeviri : Adem Uğur

Yemin olsun görmekte olduklarınıza,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Başka söze gerek yok! Andolsun gördüklerinize, kavrayabildiklerinize.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Yemin ederim gördüğünüze,


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; gördüklerinize yemin ederim,


Çeviri : Ali Bulaç

Artık kasem ederim, gördüklerinize;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.


Çeviri : Bekir Sadak

(38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,


Çeviri : Celal Yıldırım

(38-39) Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.


Çeviri : Diyanet İşleri

(38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yemin ederim gördüklerinize,


Çeviri : Edip Yüksel

Artık yok, kasem ederim ki gördüklerinize


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Artık yok, yemin ederim gördüklerinize


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Andolsun gördüklerinize,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yoo yemin ederim; gördüklerinize


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; gördüklerinize yemin ederim.


Çeviri : Gültekin Onan

(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık yemîn ederim, görmekte olduklarınıza!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Görebildiğinize yemin ederim ki;


Çeviri : İbni Kesir

Artık hayır, gördüğünüz şeylere yemin ederim.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! Gördüklerinize yemin ederim.


Çeviri : Kadri Çelik

Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım;


Çeviri : Muhammed Esed

(37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Görebildikleriniz üzerine yemin ederim ki!


Çeviri : Ömer Öngüt

(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...


Çeviri : Şaban Piriş

(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; gördüklerinize yemin ederim,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yemin ederim gördüklerinize,


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk