69 / HAKKA - 41

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ

Orjinal

Ve mâ huve bi kavli şâirin, kalîlin mâ tu’minûn(tu’minûne).

1. ve mâ : ve şey
2. huve : o
3. bi kavli : sözü
4. şâirin : şair
5. kalîlen : az
6. : olmadı
7. tu'minûne : îmân ediyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!


Çeviri : Adem Uğur

O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kur’ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az.


Çeviri : Ahmet Tekin

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!


Çeviri : Ahmet Varol

O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?


Çeviri : Ali Bulaç

O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz!


Çeviri : Bekir Sadak

O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.


Çeviri : Celal Yıldırım

O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!


Çeviri : Diyanet İşleri

O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?


Çeviri : Gültekin Onan

O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?


Çeviri : İbni Kesir

O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz


Çeviri : Kadri Çelik

ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!


Çeviri : Ömer Öngüt

O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.


Çeviri : Şaban Piriş

O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!


Çeviri : Suat Yıldırım

O, bir şâ'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!


Çeviri : Süleyman Ateş

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk