69 / HAKKA - 42

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ

Orjinal

Ve lâ bi kavli kâhin(kâhinin), kalîlen mâ tezekkerûn(tezekkerûne).

1. ve lâ : ve olmaz, olmasın
2. bi kavli : sözü
3. kâhinin : kâhin
4. kalîlen : az
5. : olmadı
6. tezekkerûne : siz tezekkür edersiniz

Çeviri : Transliteral

Ve kâhin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O bir kahin sözü de değildir, siz ne az düşünür adamlarsınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Adem Uğur

Bir kâhin sözü de değildir. . . Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kur’ân kâhin sözü de değildir. Kuran üzerinde ne kadar da az düşünüyor, az öğüt alıyorsunuz!


Çeviri : Ahmet Tekin

Bir kahinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Ahmet Varol

Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?


Çeviri : Ali Bulaç

Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kahin sozu de degildir; ne az dusunuyorsunuz!


Çeviri : Bekir Sadak

O bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Celal Yıldırım

Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Diyanet İşleri

Kahin sözü de değildir; ne az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

bir kâhin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir kahin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.


Çeviri : Gültekin Onan

(O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) bir kâhin sözü de değildir! Ne kadar az ibret alıyorsunuz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?


Çeviri : İbni Kesir

Ve bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bir kâhinin de sözü değildir. Siz pek az öğüt alıp düşünüyorsunuz.


Çeviri : Kadri Çelik

ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:


Çeviri : Muhammed Esed

Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Ömer Öngüt

O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.


Çeviri : Şaban Piriş

O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Suat Yıldırım

Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!


Çeviri : Süleyman Ateş

Bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kâhin sözü de değildir. Fakat pek az düşünüyorsunuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk