69 / HAKKA - 44

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ

Orjinal

Ve lev tekavvele aleynâ ba’dal ekâvîl(ekâvîli).

1. ve lev : ve şâyet, eğer
2. tekavvele : uydurdu
3. aleynâ : bize
4. ba'da : bir kısmı
5. el ekâvîli : uydurulmuş sözler

Çeviri : Transliteral

Ve eğer bize isnâd ederek bâzı lâflar etseydi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,


Çeviri : Adem Uğur

Uydurup bize atfetseydi;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Peygamber bizim adımıza, bazı sözler uydursaydı, engellerdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,


Çeviri : Ahmet Varol

Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.


Çeviri : Ali Bulaç

Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.


Çeviri : Bekir Sadak

Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,


Çeviri : Celal Yıldırım

(44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.


Çeviri : Diyanet İşleri

(44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,


Çeviri : Diyanet Vakfı

O bize bazı sözler yakıştırsa,


Çeviri : Edip Yüksel

O bize isnaden ba'zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.


Çeviri : Gültekin Onan

Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,


Çeviri : İbni Kesir

Ve eğer, bazı sözleri Bize karşı uydurmuş olsaydı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.


Çeviri : Kadri Çelik

Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,


Çeviri : Muhammed Esed

Eğer o (peygamber bi'lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer o (Peygamber), bize karşı bazı sözleri kendiliğinden uydurmuş olsaydı,


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.


Çeviri : Şaban Piriş

(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftirâ etseydi,


Çeviri : Süleyman Ateş

Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Eğer o elçi Bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı,


Çeviri : Ümit Şimşek

Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk