69 / HAKKA - 45

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ

Orjinal

Le ehaznâ minhu bil yemîn(yemîni).

1. le ehaznâ : elbette biz tutar alırdık
2. min-hu : ondan
3. bi el yemîni : sağ eli ile

Çeviri : Transliteral

Elbette onu kudretimizle alırdık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

mutlaka güç ve kudretimizle O'ndan intikam alırdık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Elbette onu kıskıvrak yakalardık.


Çeviri : Adem Uğur

Elbette O'ndan sağ elini (gücünü) alırdık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hakka-meşrûiyyete riayet gereği, ondan peygamberlik görevini alır, onu engellerdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Muhakkak onu kuvvetle yakalardık,


Çeviri : Ahmet Varol

Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.


Çeviri : Bekir Sadak

Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,


Çeviri : Celal Yıldırım

(44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.


Çeviri : Diyanet İşleri

(44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Elbette onu kıskıvrak yakalardık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz onu kuvvetle yakalar,


Çeviri : Edip Yüksel

Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette Biz onu, o yüzden yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz onu kuvvetle yakalardık,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.


Çeviri : İbni Kesir

Elbette onu sağından tutup alırdık (yakalardık).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Muhakkak onu sağ elle (bütün gücümüzle), kıskıvrak yakalayıverirdik.


Çeviri : Kadri Çelik

o'nu sağ elinden yakalardık;


Çeviri : Muhammed Esed

(45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O'ndan yürek damarını kesiverirdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Elbette biz onu kuvvetle yakalardık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onun gücünü kuvvetini alırdık.


Çeviri : Şaban Piriş

(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onu kıskıvrak yakalar,


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk