69 / HAKKA - 49

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ

Orjinal

Ve innâ le na’lemu enne minkum mukezzibîn(mukezzibîne).

1. ve innâ : ve muhakkak ki biz
2. le na'lemu : elbette biliyoruz
3. enne : olduğunu
4. min-kum : sizden
5. mukezzibîne : yalanlayanlar, inanmayanlar, inkâr edenler

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Elbette biz içinizde O Kur'ân'ı yalanlayacakların bulunacağını çok iyi biliriz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz içinizde Kur’ân’ı yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.


Çeviri : Ahmet Varol

Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(48-49) Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Icinizde yalanlayanlar bulundugunu suphesiz bilmekteyiz.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz, elbette sizden (Kur'ân'ı) yalan sayanları biliriz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Elbette biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.


Çeviri : Diyanet İşleri

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.


Çeviri : Edip Yüksel

Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber Biz biliyoruz ki, sizden inanmayanlar var.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.


Çeviri : Gültekin Onan

İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bununla beraber biz biliyoruz ki, içinizde onu yalanlayanlar vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk