69 / HAKKA - 50

وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ

Orjinal

Ve innehu le hasretun alel kâfirîn(kâfirîne).

1. ve inne-hu : ve muhakkak ki o
2. le hasretun : elbette hasrettir
3. alâ : üzere, üzerinde, ... e
4. el kâfirîne : kâfirler

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki Kur'ân, kâfirlere âdetâ bir hasrettir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kur'ân Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkâr edenler için elbette büyük pişmanlıktır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, mü’minlerin elde ettikleri mükâfatı gördükleri zaman, inanıp uygulamadıkları için, Kur’ân onların içinde bir özlem, acı bir pişmanlık sebebi olacaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Muhakkak o (Kur'an), inkar edenler için bir hasrettir.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak ki, o Kur’an, kâfirler için bir pişmanlıktır, (kıyamet günü, Kur’ân’a iman etmediklerinin nedametini çekeceklerdir).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Elbette Kur'ân, kâfirler için bir iç yarasıdır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu Kuran, inkarcilar icin bir uzuntudur.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki O, (Kur'ân), kâfirler üzerinde bir hasret, üzüntü ve iç sıkıntısıdır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Şüphesiz ki o (Kur'an), inkârcılar için bir pişmanlık sebebi olacaktır (ona inanmadıklarının pişmanlığını çekeceklerdir).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz Kur’an, kâfirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu Kuran, inkarcılar için bir üzüntüdür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve her halde o, kâfirler üzerinde bir hasrettir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve kesinlikle o, kafirler için bir hasret (vahlanma) vesilesidir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz bu Kur'ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir.


Çeviri : Gültekin Onan

Muhakkak ki o (Kur'an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve şübhesiz ki o, kâfirler için (âhirette) elbette bir pişmanlıktır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki O (Kur’ân), kâfirlere elbette hasrettir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gerçekten o (Kur'an), küfre sapanlar için bir hasrettir (pişmanlıktır).


Çeviri : Kadri Çelik

ama bu (red), şüphesiz, (Allah'ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve muhakkak ki, o (Kur'ân-ı Azîm) elbette kâfirlerin üzerlerine bir hasrettir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki o, kâfirler için bir üzüntüdür (bir iç yarasıdır).


Çeviri : Ömer Öngüt

O kafirler için bir üzüntüdür.


Çeviri : Şaban Piriş

(50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Doğrusu o, kâfirler için hasrettir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçekten o (Kur'an), kafirler için (kahırlı) bir hasrettir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kâfirler için o bir pişmanlıktır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk