69 / HAKKA - 51

وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ

Orjinal

Ve innehu le hakk'ul yakîn(yakîni).

1. ve inne-hu : ve muhakkak ki o
2. le : mutlaka, elbette, muhakkak
3. hakk'u el yakîni : Hakk'ul yakîn, kesin olarak Hakk'ı bilmektir

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz O Kur'ân en kesin bilgi ve doğrunun kendisidir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakîn'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kur’ân, şüphe götürmez doğru bilgiler içeren hak bir kitaptır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphe yok ki o, kesin gerçektir.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn).


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kur'ân, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, suphesiz kesin gercektir.


Çeviri : Bekir Sadak

Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Muhakkak ki o (Kur'an), şüphe götürmez bir gerçektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, şüphesiz kesin gerçektir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O, kuşkusuz mutlak gerçektir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O, hiç şüphesiz, gerçeğin ta kendisidir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O, şüphesiz kesin gerçektir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l yakin).


Çeviri : Gültekin Onan

Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'î bilginin tam gerçeğidir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (yine) şübhesiz ki o, kat'î gerçeğin ta kendisidir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü o, mutlak hakikattir!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kesinlikle o, şüphe olmayan bir gerçektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

O, kesin bir gerçektir.


Çeviri : Şaban Piriş

(50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.


Çeviri : Suat Yıldırım

O, kesin gerçektir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk