69 / HAKKA - 8

فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍ

Orjinal

Fe hel terâ lehum min bâkıyeh(bâkıyetin).

1. fe : o zaman, böylece
2. hel :
3. terâ : görürsün
4. lehum : onlarındır, onlar için vardır
5. min bâkiyetin : bakiye, geride kalan şey

Çeviri : Transliteral

Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?


Çeviri : Adem Uğur

Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?


Çeviri : Ahmet Tekin

Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?


Çeviri : Ahmet Varol

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun?


Çeviri : Bekir Sadak

(7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?


Çeviri : Edip Yüksel

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?


Çeviri : Gültekin Onan

Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?


Çeviri : İbni Kesir

Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?


Çeviri : Kadri Çelik

şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?


Çeviri : Muhammed Esed

İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi onlardan hiç geri kalan görüyor musun?


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?


Çeviri : Şaban Piriş

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?


Çeviri : Süleyman Ateş

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk