59 / HAŞR - 20

لَا يَسْتَوِىٓ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

Orjinal

Lâ yestevî ashâbun nâri ve ashâbul cenneh(cenneti), ashâbul cenneti humul fâizûn(fâizûne).

1. lâ yestevî : bir değil, eşit değil
2. ashâbu : sahipleri, halkı, ehli
3. en nâri : ateş
4. ve ashâbu : ve halkı
5. el cenneti : cennet
6. hum(u) : onlar
7. el fâizûne : kurtuluşa erenler

Çeviri : Transliteral

Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Cehennemlikler ile cennetlikler, asla bir olamazlar. Cenneti kazanmış olanlar, hesap günü kurtuluşa erecek olanlardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.


Çeviri : Adem Uğur

Nâr ehli ile Cennet ehli bir olmaz. . . Cennet ehli kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cehennem ehli ile Cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, işte onlar mutlu kimselerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'


Çeviri : Ali Bulaç

Cehennemlik olanlarla cennetlikler bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanlardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ateşe mahkûm olanlar ile cenneti hak edenler eşit olamazlar. Cenneti hak edenler kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cehennemliklerle cennetlikler bir degildir. Kurtulusa ermis kimseler cennetliklerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Cehennemlik olanlarla Cennetlik olanlar bir değildir. Kurtulup başarıya ulaşanlar Cennetlik olanlardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Cehennem halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Cehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Kurtuluşa ermiş kimseler cennetliklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.


Çeviri : Edip Yüksel

Eshabı Nar ile eshabı Cennet müsavi olmaz, eshabı Cennettir ki hep murada irmişlerdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler, hep muratlarına ermişlerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Kurtulanlar ancak cennetlik olanlardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır'.


Çeviri : Gültekin Onan

Ateş (cehennem) yârânı ile cennet yârânı bir olmaz. Cennet yârânı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Cehennem ehli, Cennet ehli ile bir olmaz! Cennet ehli, gerçekten kurtuluşa eren kimselerdir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler.


Çeviri : İbni Kesir

Ateş ehli ile cennet ehli bir (eşit) değildir. Cennet ehli; onlar, kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Kurtuluşa erenler ancak cennetlik olanlardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!


Çeviri : Muhammed Esed

Ateş ashâbı ile cennet ashâbı müsavî olamaz. Ashâb-ı cennet ki onlar, muratlarına ermiş olanlardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanların tâ kendileridir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!


Çeviri : Şaban Piriş

Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ateş ehli, Cennet ehliyle bir olmaz. Cennet ehli, muradına ermiş olanlardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk