15 / HİCR - 11

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Orjinal

Ve mâ ye’tîhim min resûlin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).

1. ve mâ ye'tî-him : ve onlara gelmedi
2. min resûlin : bir resûl, bir elçi
3. illâ : ancak, sadece
4. kânû : oldular
5. bi-hi : onunla
6. yestehziûne : alay ediyorlar

Çeviri : Transliteral

Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir peygamber göndermedik ki, alay etmesinler onunla.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Adem Uğur

Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kendilerine gelen Rasullerle, kesinlikle, alay etmeyi alışkanlık haline getiriyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi.


Çeviri : Bekir Sadak

Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki, onunla alay etmesinler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.


Çeviri : İbni Kesir

Onlara (hiç) bir resûl gelmedi ki; onunla alay etmiş olmasınlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlara herhangi bir peygamber gelmeye dursun, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Kadri Çelik

onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara herhangi bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.


Çeviri : Şaban Piriş

(10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk