15 / HİCR - 14

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ

Orjinal

Ve lev fetahnâ aleyhim bâben mines semâi fe zallû fîhi ya’rucûn(ya’rucûne).

1. ve lev : ve şâyet, eğer
2. fetahnâ : biz açtık
3. aleyhim : onlara, onların üzerine
4. bâben : bir kapı
5. min es semâi : semadan, gökyüzünden
6. fe : o zaman, böylece
7. zallû : devam ettiler
8. fî-hi : onun hakkında, onun içinde, onda
9. ya'rucûne : yükselirler

Çeviri : Transliteral

Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,


Çeviri : Adem Uğur

Üzerlerine semâdan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara gökten bir kapı açsak da orada devamlı yükseliyor olsalardı, diyecek bir şey bulurlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar;


Çeviri : Ahmet Varol

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,


Çeviri : Ali Bulaç

(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *


Çeviri : Bekir Sadak

(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,


Çeviri : Edip Yüksel

(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,


Çeviri : Gültekin Onan

(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler.


Çeviri : Kadri Çelik

Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan yukarı çıksalar,


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,


Çeviri : Şaban Piriş

(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:


Çeviri : Süleyman Ateş

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalar,


Çeviri : Ümit Şimşek

Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk