15 / HİCR - 15

لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ

Orjinal

Le kâlû innemâ sukkiret ebsârunâ bel nahnu kavmun meshûrûn(meshûrûne).

1. le : mutlaka, elbette, muhakkak
2. kâlû : dediler
3. innemâ : ancak, sadece
4. sukkiret : döndürüldü, engellendi, bağlandı
5. ebsâru-nâ : gözlerimiz
6. bel : hayır, bilâkis
7. nahnu : biz
8. kavmun : bir kavim, bir topluluk
9. meshûrûne : büyülenmiş, sihir yapılmış

Çeviri : Transliteral

Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yine de diyeceklerdi ki: “Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.


Çeviri : Adem Uğur

Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kesinlikle diyecek bir şey bulurlardı:'Gözlerimiz boyandı, aklımız karıştı. Daha doğrusu biz büyülenerek aklı etki altına alınmış bir kavimiz.' derlerdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Mutlaka: 'Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz' derler.


Çeviri : Ahmet Varol

Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *


Çeviri : Bekir Sadak

(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik“ diyeceklerdi.


Çeviri : Edip Yüksel

(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.


Çeviri : İbni Kesir

Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Mutlaka, “Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"


Çeviri : Muhammed Esed

Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yine de: “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. ” derlerdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.


Çeviri : Şaban Piriş

(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ancak şöyle derler: 'Herhalde gözümüz boyandı; biz büyülenmişiz.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk