15 / HİCR - 16

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ

Orjinal

Ve le kad cealnâ fis semâi burûcen ve zeyyennâhâ lin nâzırîn(nâzırîne).

1. ve lekad : ve andolsun
2. cealnâ : kıldık, yaptık
3. fî es semâi : semaya
4. burûcen : burçlar, takım yıldızlar, yıldız kümeleri
5. ve zeyyennâ-hâ : ve onu süsledik
6. li en nâzırîne : görenlere, bakanlara

Çeviri : Transliteral

Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de biz, gökyüzüne takım halinde yıldızları yerleştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.


Çeviri : Adem Uğur

Andolsun ki biz semâda (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, biz gökte bir takım burçlar planlayıp yerleştirdik. Göğü, baktığını görebilenler için süsledik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun, biz gökde burçlar oluşturduk ve onu bakanlar için süsledik.


Çeviri : Ahmet Varol

Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.


Çeviri : Bekir Sadak

Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.


Çeviri : Diyanet İşleri

And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gökte galaksiler yerleştirdik ve gözleyenler için onları süsledik.


Çeviri : Edip Yüksel

Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.


Çeviri : Gültekin Onan

Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.


Çeviri : İbni Kesir

Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz biz gökte burçlar kıldık ve onu bakanlar için süsledik.


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:


Çeviri : Muhammed Esed

Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki biz gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsledik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.


Çeviri : Şaban Piriş

(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz gökyüzünde burçlar yaptık ve seyredenler için onu süsledik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk