15 / HİCR - 17

وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ

Orjinal

Ve hafıznâhâ min kulli şeytânin recîm(recîmin).

1. ve hafıznâ-hâ : ve onu muhafaza ettik, koruduk
2. min kulli : hepsinden
3. şeytânin : şeytan
4. recîmin : taşlanmış

Çeviri : Transliteral

Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.


Çeviri : Adem Uğur

Onu şeytan-ı racîm'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.


Çeviri : Bekir Sadak

Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.


Çeviri : Celal Yıldırım

(16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve onları her kovulmuş sapkından koruduk.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem onu her «şeytanirracîm» den hıfz ettik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve biz onu taşlanmış her şeytandan koruduk.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.


Çeviri : Şaban Piriş

(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk