15 / HİCR - 2

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ

Orjinal

Rubemâ yeveddullezîne keferû lev kânû muslimîn(muslimîne).

1. rubemâ : ihtimal ki
2. yeveddu : ister, temenni eder
3. ellezîne keferû : inkâr edenler
4. lev : eğer, ise
5. kânû : oldular
6. muslimîne : müslüman, (ruhu, fizik vücudu, nefsi, iradesi) teslim olmuş olanlar

Çeviri : Transliteral

Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, çok defa müslüman olmayı arzu edecekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.


Çeviri : Adem Uğur

(Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkâr edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bir zaman gelecek ki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, ne kadar da çok, İslâm’ı yaşayan müslüman olmayı arzu edecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Zaman gelecek kâfirler: 'Keşke Müslüman olsaydık' diye arzulayacaklar.


Çeviri : Ahmet Varol

O inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.


Çeviri : Ali Bulaç

Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnkâr edenler zaman zaman, “Keşke Müslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Kıyamet günü) inkârcılar, keşke (dünya hayatındayken) Müslüman olsaydık diyecekler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnkar edenler, keşke Müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.


Çeviri : Gültekin Onan

O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.


Çeviri : İbni Kesir

İhtimal ki; kâfirler “Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O küfre sapanlar, nice defa Müslüman olmayı dileyecekler.


Çeviri : Kadri Çelik

Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.


Çeviri : Muhammed Esed

O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnkâr edenler zaman zaman temenni edecekler: Keşke müslüman olaymışlar!


Çeviri : Ömer Öngüt

Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.


Çeviri : Şaban Piriş

Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.


Çeviri : Süleyman Ateş

O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gün gelir, kâfirler arzu eder ki, keşke vaktiyle Müslüman olsaydılar!


Çeviri : Ümit Şimşek

O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk