15 / HİCR - 20

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ

Orjinal

Ve cealnâ lekum fîhâ meâyişe ve men lestum lehu bi râzıkîn(râzıkîne).

1. ve cealnâ : ve yaptık, kıldık
2. lekum : sizin için, size
3. fî-hâ : orada
4. meâyişe : geçim kaynakları
5. ve men : ve kim
6. lestum : siz değilsiniz
7. lehu : ona ait, onun
8. bi râzıkîne : rızık vericiler, rızıklandıranlar

Çeviri : Transliteral

Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlûkat için de geçim sebepleri halkettik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yine orada, hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için, geçim vasıtaları sağladık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.


Çeviri : Adem Uğur

Orada hem sizin için ve hem de yaşam gıdası size ait olmayanlar için geçim yolları oluşturduk.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Orada hem sizin için, hem de, rızıkları size ait olmayanlar için geçim kaynaklarını, geçim vasıtalarını planlı olarak hazırladık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada sizin için ve sizin kendilerine rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.


Çeviri : Ali Bulaç

O arzda hem sizin için, hem de sizin rızık vericisi olmadığınız (hayvanat ve köleleriniz gibi) kimseler için geçimlikler (ekinler ve yemişler) yarattık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Orada hem sizin için hem de sizin rızık veremeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler var ettik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Orada sizin ve rizik veremiyeceginiz kimseler icin gecimlikler meydana getirdik.


Çeviri : Bekir Sadak

Yine yeryüzünde size ve sizin rızık veremiyeceğiniz kimselere (canlılara) geçimlikler meydana getirdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları yarattık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.


Çeviri : Edip Yüksel

hem sizin için, hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Orada size ve sizin rızıklarını vermediğiniz kimselere geçim yolları sağladık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.


Çeviri : Gültekin Onan

Orada hem sizin için, hem rızıklarını te'mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem orada, gerek sizin için, gerekse rızık vericileri olmadığınız (etrâfınızdaki)kimse(ler) için geçim vâsıtaları kıldık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik.


Çeviri : İbni Kesir

Sizin için de, sizin rızıklandırılanlar olmadığınız kimseler için de, maişetler (geçim kaynakları) kıldık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız canlılar için geçimlikler kıldık.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada hem sizin için hem de rızıklarını temin edemeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler yarattık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.


Çeviri : Şaban Piriş

Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve hem sizin için, hem de rızkını sizin vermediğiniz canlılar için geçim vasıtaları yarattık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk