15 / HİCR - 26

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ

Orjinal

Ve le kad halaknel insâne min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin).

1. ve lekad : ve andolsun
2. halaknâ : biz yarattık
3. el insâne : insana
4. min : den
5. salsâlin : toprak (inorganik maddeler) ve su karışımından meydana gelmiş, zamanla sıcakta suyu uçup kurumuş ve içinde havanın dolaşabileceği, sese dönüşebileceği boşluk olan cisim (Al-i İmran-59, Rahmân-14)
6. hamein : (organik) dönüşüme uğramış
7. mesnûnin : standart (belli) bir şekil verilmiş

Çeviri : Transliteral

Andolsun ki biz Âdem'i, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki biz, insanın atası Adem'i kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş bir çamurdan yarattık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.


Çeviri : Adem Uğur

Andolsun ki, biz insanı dönüşüp gelişen hücresel yapıdan (toprak + su + hava) halkettik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun biz, insanı ses veren, şekillendirilebilen kuru çamurdan, kokmuş değişken kara balçıktan yarattık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Ahmet Varol

Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Ali Bulaç

Andolsun ki, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

And olsun ki, insani kuru balciktan, islenebilen kara topraktan yarattik.


Çeviri : Bekir Sadak

Şanıma and olsun ki, insanı pişmedik balçıktan yarattık.


Çeviri : Celal Yıldırım

Andolsun ki, biz (ilk) insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Diyanet İşleri

And olsun ki, insanı kuru balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.


Çeviri : Edip Yüksel

Filhakika biz insanı bir «salsâl» den, mesnun bir balçıktan yarattık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten Biz, insanı kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Andolsun insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Gültekin Onan

Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : İbni Kesir

Andolsun ki; Biz insanı, “hamein mesnûn olan salsalinden” (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) yarattık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz biz insanı şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattık.


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçek şu ki, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak ki, Biz insanı kuru bir çamurdan, tegayyür etmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki biz insanı pişmemiş çamurdan, işlenebilen kara balçıktan yarattık.


Çeviri : Ömer Öngüt

İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz insanı biçimlenip kupkuru hal almış bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk