15 / HİCR - 27

وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ

Orjinal

Vel cânne halaknâhu min kablu min nâris semûm(semûmi).

1. ve el cânne : cânn (cinlerin babası)
2. halaknâ-hu : onu yarattık
3. min kablu : önceden, daha önce
4. min nâri es semûmi (semûm) : semûmun ateşinden (çölde esen, hücrelerin içine nüfuz eden yakıcı kavuran (sıcak) rüzgâr)

Çeviri : Transliteral

Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Adem Uğur

Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Ali Bulaç

Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.


Çeviri : Bekir Sadak

Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.


Çeviri : Celal Yıldırım

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Diyanet İşleri

Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.


Çeviri : Edip Yüksel

Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.


Çeviri : Gültekin Onan

Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.


Çeviri : İbni Kesir

Ve cânn; onu, daha önce semûm’un ateşinden yarattık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Kadri Çelik

Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.


Çeviri : Muhammed Esed

Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Şaban Piriş

Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk