15 / HİCR - 3

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Orjinal

Zerhum ye’kulû ve yetemetteû ve yulhihimul emelu fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).

1. zer-hum : onları bırak
2. ye'kulû : yesinler
3. ve yetemetteû : kitap
4. ve yulhi-him : ve onları meşgul etsin, oyalasın
5. el emelu : emel, ümit
6. fe : o zaman, böylece
7. sevfe : yakında, ileride
8. ya'lemûne : bilirler

Çeviri : Transliteral

Bırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şimdilik bırak onları kendi hallerine, yiyip içsinler, avunsunlar, ümitlere kapılsınlar çünkü çok geçmeden gerçeği öğrenecekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!


Çeviri : Adem Uğur

Bırak onları, yesinler, zevklensinler; sonu gelmez arzular onları oyalasın! Yakında bilecekler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Şimdi onları bırak, yesinler, eğlensinler, boş ümitleri onları oyalayadursun. Âkıbetlerinin ne olacağını yakında öğrenecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bırak onları yesinler, yararlansınlar, emel (umut) onları oyalasın. Pek yakında bilecekler.


Çeviri : Ahmet Varol

Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Ey Rasûlüm) o kâfirleri bırak yesinler, dünyalıkları ile zevk etsinler; emel kendilerini oyalaya dursun, sonra (başlarına gelecek musibeti) bilecekler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve boş ümitler onları oyalayadursun. İleride yaptıklarının yanlış olduğunu bilecekler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Birak onlari yesinler, zevk alsinlar; umit onlari avundursun; ilerde ogrenecekler.


Çeviri : Bekir Sadak

Bırak da onları, yesinler (nefs ve şehvet otlağında) geçinip yararlansınlar ; emel (=sonu gelmeyen arzu) onları avundursun. İleride (böylesine sefih bir hayatın sonunun nereye varacağını) bileceklerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar, ihtiraslarıyla oyalansınlar; nasıl olsa günü gelince bilecekler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bırak onları, yesinler, içsinler, keyif sürsünler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bırak onları yesinler, dünya nimetlerinden yararlansınlar ve ihtirasları ile oyalansınlar, ilerde gerçeği öğreneceklerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onları bırak, yesinler (içsinler), zevk etsinler ve emel, onları oyalaya dursun; artık(yaptıklarının âkıbetini) ileride bilecekler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra öğreneceklerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Onları terket (bırak). Yesinler ve metalansınlar (faydalansınlar) ve emel(ler) onları oyalasın (meşgul etsin). Fakat yakında bilecekler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

(Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar; bu arada (boş hazların) umudu aldatıp oyalasın onları; nasıl olsa günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.


Çeviri : Muhammed Esed

Onları bırak, yesinler ve faidelensinler ve onları arzuları oyalayadursun. Artık yakında bileceklerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bırak onları, yesinler, arzu, boş emeller onları oyalayadursun. Yakında bilecekler!


Çeviri : Ömer Öngüt

Onları bırak, yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler.


Çeviri : Şaban Piriş

Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler!


Çeviri : Suat Yıldırım

Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bırak onları yesinler, nasiplensinler, emellerle avunsunlar-yakında öğrenecekler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk