15 / HİCR - 30

فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

Orjinal

Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).

1. fe secede : böylece secde ettiler
2. el melâiketu : melekler
3. kullu-hum : onların bütünü, hepsi
4. ecmaûne : toplu olarak

Çeviri : Transliteral

Meleklerin hepsi birden secde ettiler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine, meleklerin hepsi birden secde ettiler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.


Çeviri : Adem Uğur

O meleklerin (kuvvelerin) hepsi, toptan secde ettiler (bir kısım Esmâ kuvveleri beyinle açığa çıkmaya başladı).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Meleklerin tamamı ona secde ederek saygı gösterdiler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.


Çeviri : Ahmet Varol

Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.


Çeviri : Ali Bulaç

Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(30-31) Bunun uzerine, Iblis'in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.


Çeviri : Bekir Sadak

Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(30-31) Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Tüm melekler topluca secde ettiler;


Çeviri : Edip Yüksel

Onun üzerine Melâike, hepsi toptan secde ettiler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.


Çeviri : Gültekin Onan

Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.


Çeviri : Kadri Çelik

Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,


Çeviri : Muhammed Esed

Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.


Çeviri : Ömer Öngüt

(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.


Çeviri : Şaban Piriş

(30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Meleklerin hepsi birden secde etti.


Çeviri : Ümit Şimşek

Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk