15 / HİCR - 31

إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ

Orjinal

İllâ iblîs(iblîse), ebâ en yekûne meas sâcidîn(sâcidîne).

1. illâ : ancak, sadece
2. iblîse : iblis (ümitsizliğe düşen, Allah'ın rah-
3. ebâ : çekindi, kaçındı, direndi
4. en yekûne : olmak, olması
5. mea : beraber
6. es sâcidîne : secde edenler

Çeviri : Transliteral

Ancak İblis secde etmedi, secde edenlere katılmaktan çekindi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak İblis secde etmedi secde edenlere katılmaktan çekindi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.


Çeviri : Adem Uğur

İblis hariç! (O) secde eden (kuvveler) ile beraber olmadı.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İblis hariç. O secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmaktan çekindi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yalnız İblis; secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.


Çeviri : Ahmet Varol

Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.


Çeviri : Ali Bulaç

Ancak İblîs, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Fakat İblîs hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(30-31) Bunun uzerine, Iblis'in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.


Çeviri : Bekir Sadak

Ancak İBLİS secde edenlerle beraber olmaktan çekinip (emre uymadı, Âdem'e secde etmedi).


Çeviri : Celal Yıldırım

(30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.


Çeviri : Diyanet İşleri

(30-31) Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ancak Sapkın (İblis) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.


Çeviri : Edip Yüksel

ancak İblîs secde edenlerle beraber olmaktan ibâ eyledi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak iblis, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.


Çeviri : Gültekin Onan

Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerle berâber olmaktan kaçındı!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.


Çeviri : İbni Kesir

İblis hariç. Secde edenlerle beraber olmaktan (direnerek) kaçındı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.


Çeviri : Kadri Çelik

yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o.


Çeviri : Muhammed Esed

Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat İblis hariç. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.


Çeviri : Ömer Öngüt

(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.


Çeviri : Şaban Piriş

(30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.


Çeviri : Ümit Şimşek

İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk