15 / HİCR - 32

قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ

Orjinal

Kâle yâ iblîsu mâ leke ellâ tekûne meas sâcidîn(sâcidîne).

1. kâle : dedi
2. yâ iblîsu : ey iblis
3. : olmadı
4. leke : seni
5. ellâ tekûne (en lâ tekûne) : senin olmaman
6. mea : beraber
7. es sâcidîne : secde edenler

Çeviri : Transliteral

Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Ey İblis!” diye buyurdu Allah. “Sana ne oldu da, secde edenlere katılmaktan çekindin?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.


Çeviri : Adem Uğur

Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah:'Ey İblis, niçin secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmuyorsun?' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Allah): 'Ey İblis! Neyin var ki secde edenlerle beraber olmadın?' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"


Çeviri : Ali Bulaç

Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah: «Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alikoyan nedir?» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah, «ey İblîs», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?»


Çeviri : Celal Yıldırım

(Allah:) “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın nedir?” buyurdu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah: 'Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki: “Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?“


Çeviri : Edip Yüksel

Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah: «Ey iblis, sen neden secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah buyurdu ki: «Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"


Çeviri : Gültekin Onan

(Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Allah:) 'Ey İblis! Sana ne oldu ki secde edenlerle berâber olmuyorsun?' buyurdu.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?


Çeviri : İbni Kesir

Allahû Tealâ şöyle buyurdu: “Ey iblis! Sen niçin secde edenlerle beraber olmadın?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Allah) “Ey İblis! Seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

"Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?"


Çeviri : Muhammed Esed

(Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah: “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah: -Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah İblis’e: "Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?" diye sordu.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Allâh): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah buyurdu ki: 'Ey İblis, secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?'


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk