15 / HİCR - 34

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

Orjinal

Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).

1. kâle : dedi
2. fahruc (fe uhruc) : öyleyse hemen çık
3. min-hâ : on(lar)dan, oradan (orada)
4. fe : o zaman, böylece
5. inne-ke : muhakkak ki sen
6. recîmun : kovulmuş (lânetlenmiş)

Çeviri : Transliteral

Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah da, “Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın” buyurdu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!


Çeviri : Adem Uğur

Buyurdu: "O hâlde çık oradan! Muhakkak ki sen racîmsin (tard edilmiş, taşlanmış). "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah:'Öyle ise, ordan çık, artık sen kovuldun' buyurdu.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."


Çeviri : Ali Bulaç

Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !


Çeviri : Celal Yıldırım

(34-35) (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(34-35) 'Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!“


Çeviri : Edip Yüksel

O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah: «O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."


Çeviri : Gültekin Onan

(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Allah) buyurdu ki: 'Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.


Çeviri : İbni Kesir

(Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: “Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dedi ki: “Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!


Çeviri : Muhammed Esed

(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Buyurdu ki: “Çık oradan! Sen artık kovuldun!”


Çeviri : Ömer Öngüt

- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."


Çeviri : Suat Yıldırım

(Allâh): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah 'Öyleyse çık oradan,' buyurdu. 'Sen artık kovulmuş birisin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk