15 / HİCR - 35

وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ

Orjinal

Ve inne aleykel lâ’nete ilâ yevmid dîn(dîni).

1. ve inne : ve hiç şüphesiz, muhakkak
2. aleyke el lâ'nete : lânet senin üzerinedir
3. ilâ yevmi ed dîni : dîn gününe (karşılıkların, ceza veya mükâfatın verildiği güne) kadar

Çeviri : Transliteral

Ve gerçekten de din gününe dek lânet sana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim peşini bırakmayacak.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!


Çeviri : Adem Uğur

"Muhakkak ki, Sünnetullah gerçeğinin açığa çıkma sürecine kadar lânet (hakikatini yaşamaktan uzak düşme) senin üzerinedir. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Herkesin vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu güne kadar, sana lânet yağacaktır.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."


Çeviri : Ali Bulaç

Şüphe yok ki, lânet, kıyamet gününe kadar senin üzerindedir.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve doğrusu hesap-cezâ gününe kadar elbette lanet senin üzerindedir,» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(34-35) (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(34-35) 'Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Yargı gününe kadar laneti hakettin“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve bu lâ'net ceza gününe kadar üzerindedir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bu lanet ceza gününe kadar üzerindedir.» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hesaplaşma gününe kadar sürekli olarak lânetim üzerinedir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."


Çeviri : Gültekin Onan

«Hiç şübhesiz ceza gününe kadar lâ'net senin tependedir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve muhakkak ki kıyâmet gününe kadar lâ'net, senin üzerinedir!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki ceza gününe kadar la'net sanadır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki; lânet, dîn gününe (karşılıkların, ceza veya mükâfatın verildiği güne) kadar senin üzerinedir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ve şüphesiz ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve bil ki, Hesap Günü'ne kadar lanet(im) peşinde olacak!"


Çeviri : Muhammed Esed

(35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Hesap gününe kadar lanet sana!


Çeviri : Şaban Piriş

(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Tâ cezâ gününe kadar üzerine lâ'net edilecektir!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Hesap gününe kadar bu lânet senin üzerinde kalacaktır.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Din gününe kadar üzerinde lanet var."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk