15 / HİCR - 4

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ

Orjinal

Ve mâ ehleknâ min karyetin illâ ve lehâ kitâbun ma’lûm(ma’lûmun).

1. ve mâ ehleknâ : ve biz helâk etmedik
2. min karyetin : bir yeri, bir ülkeyi
3. illâ : ancak, sadece
4. ve lehâ : ve onun vardır
5. kitâbun : bir kitap
6. ma'lûmun : bilinen

Çeviri : Transliteral

Ve biz hiçbir şehri helâk etmedik ki helâk edeceğimiz zaman, malûm ve mukadder olmasın.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü biz, hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka Allah tarafından bilinen bir yazgısı olmuş olmasın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.


Çeviri : Adem Uğur

Biz hiçbir bölgeyi belli bir yazgısı olmaksızın helâk etmedik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz, yalnız hakkında yazılı sicilleri, kaderleri, yazgıları belli olan memleketleri helâk ettik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hiçbir kasabayı helak etmedik ki, kendisi için bilinen bir yazı (ecel) olmasın.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz, hiç bir memleketi, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helâk etmedik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz, hiçbir toplumu ilâhî kitaptan haberdar kılmadan helâk etmedik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yok ettigimiz her hangi bir kasabanin elbette belli bir yazisi vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Hiç bir kasabayı yok etmedik ki, onun bilinen belli bir yazısı olmasın.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz, hiçbir memleketi (toplumu), (Allah katında, azabı hak edecek) bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Helâk ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz hiçbir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.


Çeviri : Edip Yüksel

Biz hiç bir memleketi her halde ma'lûm bir yazısı olmaksızın helâk etmedik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, hiçbir memleketi herhalde bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma'lûm (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (biz) hiçbir şehri, kendisi için belli bir kitab (kader) olmadan helâk etmedik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Biz hiçbir ülkeyi, onun malûm (bilinen) bir kitabı olmaksızın helâk etmedik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve hiçbir ülkeyi helâk etmedik ki, illâ onun için malum bir kitap vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.


Çeviri : Şaban Piriş

Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helâk ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz hiçbir beldeyi, katımızda bilinen ecelleri dolmadan helâk etmedik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk