15 / HİCR - 45

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ

Orjinal

İnnel muttekîne fî cennâtin ve uyûn(uyûnin).

1. inne : muhakkak
2. el muttekîne : takva sahipleri
3. fî cennâtin : cennetler içinde
4. ve uyûnin : ve pınarlar

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerde ve ırmak başlarındadır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Muhakkak ki, yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve ırmak başlarındadırlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Allah'ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.


Çeviri : Adem Uğur

Muttakiler ise cennetlerde ve ayn(kaynak)lardadırlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler, Cennetlerde, akarsu kıyılarında ve pınar başlarındadır.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.


Çeviri : Ali Bulaç

Takva sahipleri, elbette cennetlerde ve pınarlardadırlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Takvâ sahipleri, elbette cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah'a karsi gelmekten sakinanlar ise, cennetlerde, pinar baslarindadirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki takva sahipleri (Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar) Cennetlerde pınarlar (başlarında zevk-u safa içinde)dirier.


Çeviri : Celal Yıldırım

(45-46) Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Allah'ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir.


Çeviri : Edip Yüksel

Elbette müttekıyler, Cennetler, pınarlar içinde


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlar içinde olacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.


Çeviri : Gültekin Onan

Takvaa sâhibleri muhakkak cennetlerde, pınar (baş) larındadır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki takvâ sâhibleri, Cennet bahçelerinde ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Müttakiler ise; muhakkak ki cennetler ve pınarlar içindedirler.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki; takva sahipleri, cennetlerin içinde ve pınarlar başındadırlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.


Çeviri : Kadri Çelik

Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler ise, onlar (kendilerini) hasbahçeler içinde gözelerin, kaynakların başında (bulacaklar),


Çeviri : Muhammed Esed

«Muttakî olanlar ise muhakkak ki, cennetler ve pınarlar içindedirler.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.


Çeviri : Şaban Piriş

Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Şeytâna uymaktan, küfür ve isyândan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk