15 / HİCR - 46

ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ

Orjinal

Udhulûhâ bi selâmin âminîn(âminîne).

1. udhulû-hâ : oraya girin
2. bi selâmin : selâmetle
3. âminîne : emin olanlar, güvende olanlar

Çeviri : Transliteral

Esenlikle emîn olarak girin cennetlere.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” diyerek karşılanacaklar orada.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara).


Çeviri : Adem Uğur

"Oraya âminler olarak (Bi-)Selâm ile girin. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara:'Selametle, güven içinde oraya girin' denir.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Esenlikle ve güven içinde girin oraya!.'


Çeviri : Ahmet Varol

Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.


Çeviri : Ali Bulaç

Girin oraya; selâmetle, emin olarak...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Oraya guven icinde, esenlikle girin,» denilir.


Çeviri : Bekir Sadak

Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir).


Çeviri : Celal Yıldırım

(45-46) Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlara, “Girin oraya esenlikle, güven içinde” denilir.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Oraya güven içinde, esenlikle girin' denilir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Oraya barış ve güvenlik içinde girin.


Çeviri : Edip Yüksel

Girin onlara selâmetle emîn emîn


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

«Rahatlık ve güvenlik içinde girin onlara!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlara: «Selametle güven içinde oraya girin» denir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.


Çeviri : Gültekin Onan

Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlara:) 'Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!' (denilir).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Selametle ve güven içinde girin oraya.


Çeviri : İbni Kesir

Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).


Çeviri : Muhammed Esed

«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Esenlikle ve korkusuz korkusuz oraya girin!”


Çeviri : Ömer Öngüt

Esenlikle, güvenle girin oraya!


Çeviri : Şaban Piriş

"Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara).


Çeviri : Suat Yıldırım

(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).


Çeviri : Süleyman Ateş

Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Esenlikle ve güvenlikle girin oraya.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk