15 / HİCR - 48

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ

Orjinal

Lâ yemessuhum fîhâ nasabun ve mâ hum minhâ bi muhrecîn(muhrecîne).

1. lâ yemessu-hum : onlara dokunmaz
2. fî-hâ : orada
3. nasabun : yorgunluk, bitkinlik
4. ve mâ : ve şey
5. hum : onlar
6. min-hâ : on(lar)dan, oradan (orada)
7. bi muhrecîne : çıkarılacak

Çeviri : Transliteral

Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.


Çeviri : Adem Uğur

Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez). . . Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara orada hiçbir yorgunluğa, zahmete katlanmayacaklar. Onlar oradan çıkarılmayacaklar da.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(47-48) Biz, onların gönüllerindeki kini söküp atmışızdır. Onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.


Çeviri : Gültekin Onan

Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Orda onlara hiç bir sıkıntı dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler de değildirler.


Çeviri : Kadri Çelik

Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.


Çeviri : Muhammed Esed

Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz. Onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Orada yorgunluk nedir bilmezler; ve oradan hiçbir zaman çıkarılacak değillerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk