15 / HİCR - 52

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ

Orjinal

İz dehalû aleyhi fe kâlû selâmâ(selâmen), kâle innâ minkum vecilûn(vecilûne).

1. iz dehalû : girdikleri zaman
2. aleyhi : ona, onun üzerine
3. fe kâlû : o zaman dediler
4. selâmen : selâm
5. kâle : dedi
6. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
7. min-kum : sizden
8. vecilûne : korkanlar, ürperenler

Çeviri : Transliteral

Hani, huzûruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hani onlar, İbrahim'in yanına geldiklerinde ona: “Sana selâm olsun!” demişler. O da onlara: “Biz, sizden gerçekten korkuyoruz!” diye cevap vermişti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.


Çeviri : Adem Uğur

Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selâm" demişlerdi. . . (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Misafirler, İbrâhim’in yanına girdikleri zaman:'Selâm sana, selâmette ol, sen selâmete erenlerdensin' dediler. İbrâhim:'Biz sizden korkuyoruz.' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar yanına girdiklerinde: 'Selam' demişlerdi. O da: 'Biz sizden korkuyoruz' demişti.


Çeviri : Ahmet Varol

Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.


Çeviri : Ali Bulaç

Hani melekler, İbrahîm’in yanına varıp “selam” demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onun yanına girdikleri zaman, “Selâm” dediler. İbrâhim, “Biz sizden çekiniyoruz” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Bir vakit İbrahim'in yanına gelerek «selâm !» demişlerdi. O da, «doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hani, onun yanına geldiklerinde ona: “Sana selam olsun!” dediler de, o da onlara: “Biz sizden korkuyoruz!” diye cevap verdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve “Selâm” demişlerdi. O da, “Gerçekten biz sizden korkuyoruz” demişti.


Çeviri : Diyanet İşleri

(52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onun yanına varıp, “Selam!“ demişlerdi. O da, “Biz sizden korkuyoruz“ demişti.


Çeviri : Edip Yüksel

O vakıt ki yanına girdiler de, selâm dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, onun yanına girdiklerinde «Selam!» dediler. İbrahim


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, «selam» demişler, İbrahim de onlara


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hani İbrahim'in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.


Çeviri : Gültekin Onan

Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hani onun yanına girmişler de, 'Selâm (senin üzerine olsun!)' demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce): 'Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!' demişti.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.


Çeviri : İbni Kesir

Onun yanına girdikleri zaman: “Selâm (olsun)” dediler. (İbrâhîm a.s) şöyle dedi: “Gerçekten biz sizden korkuyoruz.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yanına girdiklerinde, “Selam” demişlerdi. O da, “Biz sizden korkmaktayız” demişti.


Çeviri : Kadri Çelik

Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.


Çeviri : Muhammed Esed

O vakit ki, O'nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onun yanına girdikleri zaman “Selâm sana!” dediler. O da: “Biz sizden korkuyoruz. ” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onun yanına girdikleri zaman: “Selam!“ demişlerdi. O da: “Biz, sizden endişe ediyoruz” demişti.


Çeviri : Şaban Piriş

Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrâhim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onun yanına girmişler: "Selâm" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demişti.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yanına girdiklerinde 'Selâm olsun' dediler. İbrahim 'Biz sizden korkuyoruz' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk