15 / HİCR - 53

قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ

Orjinal

Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).

1. kâlû : dediler
2. lâ tevcel : siz korkmayın
3. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
4. nubeşşiru-ke : sana müjdeliyoruz
5. bi gulâmin : bir erkek çocuk
6. alîmin : bilgin, iyi bilen

Çeviri : Transliteral

Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.


Çeviri : Adem Uğur

(Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."


Çeviri : Ali Bulaç

Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz“ demişlerdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Melekler ise kendilerini tanıtarak:) 'Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.


Çeviri : İbni Kesir

(İbrâhîm (a.s)’ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".


Çeviri : Muhammed Esed

(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. ” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

"Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Korkma,' dediler. 'Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk