15 / HİCR - 56

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ

Orjinal

Kâle ve men yaknetu min rahmeti rabbihî illad dâllûn(dâllûne).

1. kâle : dedi
2. ve men : ve kim
3. yaknetu : ümidi keser, ümitsiz olur
4. min rahmeti : rahmetten
5. rabbi-hi : onun Rabbi
6. illa : .. dışında, ...'den başka, ancak, hariç
7. ed dâllûne : dalâlette olanlar

Çeviri : Transliteral

O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İbrahim: “Rabbinin rahmetinden büsbütün şaşmış ve sapmışlardan başka, kim ümitsizliğe düşer?” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?


Çeviri : Adem Uğur

(İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

İbrâhim:'Hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayanların, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerin dışında kim Rabbinin rahmetinden ümit kesebilir?' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"


Çeviri : Ali Bulaç

İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İbrâhim, “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?»


Çeviri : Bekir Sadak

O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.


Çeviri : Celal Yıldırım

(İbrahim) dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıtmışlardan başka kim ümit keser?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(56-57) 'Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!' diyerek sormuştu: 'Ey elçiler! İşiniz nedir?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Sapıtmışlardan başka Efendisinin rahmetinden kim umut keser?“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim: «Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İbrahim dedi ki: «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah'ın rahmetinden ümit keser» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"


Çeviri : Gültekin Onan

(İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm:) 'Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?


Çeviri : İbni Kesir

“Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dedi ki: “Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim ümitsizliğe düşer?”


Çeviri : Kadri Çelik

(İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İbrahim dedi ki: “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

O da: "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İbrahim 'Sapkınlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümit keser?' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk