15 / HİCR - 57

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ

Orjinal

Kâle fe mâ hatbukum eyyuhel murselûn(murselûne).

1. kâle : dedi
2. fe mâ : artık değil
3. hatbu-kum : sizin konunuz, meseleniz, konuşacağınız konu
4. eyyuhâ : ey
5. el murselûne : gönderilmiş olan resûller, mürseller, elçiler

Çeviri : Transliteral

Ey elçiler demişti, başka ne memûriyetiniz var?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ekledi: “Ey elçiler! Başka ne işiniz var?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var? dedi.


Çeviri : Adem Uğur

(İbrahim): "Ey irsâl olunanlar! (Başka) işleviniz nedir?" dedi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ey elçiler, başka ne istiyorsunuz, ne işiniz var?' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!' dedi. [3]


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"


Çeviri : Ali Bulaç

(Yine) dedi ki: “-Ey elçiler (Allah’ın melekleri!) Bundan sonra işiniz ne?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İbrâhim, “Ey elçiler! Başka ne işiniz var?” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?»


Çeviri : Bekir Sadak

«Ey elçiler! Göreviniz ne?» diyerek sormuştu.


Çeviri : Celal Yıldırım

(İbrahim onların melek olduğunu anlayınca:) “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” diye sordu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İbrahim, “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(56-57) 'Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!' diyerek sormuştu: 'Ey elçiler! İşiniz nedir?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?» dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Ey elçiler, göreviniz nedir?“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Ey mürseller, dedi: bunu müteakıb me'muriyyetiniz nedir?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ey elçiler, bunun ardından göreviniz nedir? diye sordu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Ey elçiler! Başka ne işiniz var?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim; «Ey elçiler göreviniz nedir?» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me'muriyetiniz) ne»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ey elçiler! Başka ne işiniz (ne vazîfeniz) var?' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi.


Çeviri : İbni Kesir

Şöyle dedi: “Ey elçiler! Bundan sonra sizin konuşacağınız konu nedir?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dedi ki: “Ey elçiler! (Bunun dışında, diğer) İşiniz ne?”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve ekledi: "(Bana başka) bir diyeceğiniz var mı, ey (yüce makamın) elçileri?"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve dedi ki: «Ey elçiler! Artık işiniz nedir?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: “O halde işiniz nedir ey elçiler?”


Çeviri : Ömer Öngüt

Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Ve ilâve etti: "Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim?"


Çeviri : Suat Yıldırım

(İbrâhim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?"


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Elçiler, işiniz nedir?' diye sordu.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk