15 / HİCR - 6

وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ

Orjinal

Ve kâlû yâ eyyuhellezî nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnûn(mecnûnun).

1. ve kâlû : ve dediler
2. yâ eyyuhâ ellezî : ey o kimse
3. nuzzile : indirildi
4. aleyhi ez zikru : ona zikir
5. inne-ke : muhakkak ki sen
6. le mecnûnun : mutlaka mecnun (deli)

Çeviri : Transliteral

Ve derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen sen gerçekten de delisin.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hal böyleyken, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, yine de derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzâl edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Ey kendisine, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân indirilen, sen kesinlikle cinlere mahkum olmuş birisin, delisin' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.


Çeviri : Ali Bulaç

Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Dediler ki: “Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen mutlaka bir delisin.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.


Çeviri : Celal Yıldırım

(6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!”


Çeviri : Diyanet İşleri

(6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: «Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler ki: “Ey kendisine mesaj (zikr) indirilmiş olan, sen bir delisin.”


Çeviri : Edip Yüksel

Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de Onlar: «Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: «Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur'an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Kâfirler) dediler ki: 'Ey kendisine Zikr (Kur’ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.


Çeviri : İbni Kesir

Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen! Gerçekten sen cinlenmiş bir delisin” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka cinlenmiş (delirmiş)sin. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!


Çeviri : Şaban Piriş

(6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"


Çeviri : Suat Yıldırım

Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar diyorlar ki: 'Ey kendisine kitap indirilen kişi, sen delinin birisin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk