15 / HİCR - 66

وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ

Orjinal

Ve kadaynâ ileyhi zâlikel emre enne dâbire hâulâi maktûun musbihîn(musbihîne).

1. ve kadaynâ : ve biz hükmettik
2. ileyhi : ona
3. zâlike el emre : işte bu emir
4. enne : olduğunu
5. dâbire : arkası
6. hâulâi : bunlar
7. maktûun : helâk olmuş, kesilmiş
8. musbihîne : sabahlayanlar

Çeviri : Transliteral

Ve bu işi ona vahyettik de hiç şüphe yok ki dedik, sabah çağı bunların kökleri kesilir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve elçilerimiz aracılığıyla, ona şu hükmü tebliğ ettik: “Sabah olur olmaz, bu günahkarların kökü kesilmiş olacaktır.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."


Çeviri : Adem Uğur

Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz Lût’a, bu kâfirlerin sabaha çıkarken mutlaka köklerinin kazınmış olacağı planını, hükmünü vahyile bildirmiştik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ona kesin olarak şu emri bildirdik: 'Sabaha çıkarlarken bunların kökleri kesilecektir.'


Çeviri : Ahmet Varol

Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."


Çeviri : Ali Bulaç

Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Lût'a şu hükmümüzü vahyettik: “Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Boylece Lut'a bunlarin sonlarinin kesilmis olarak sabahliyacaklarini bildirdik.


Çeviri : Bekir Sadak

Lût'a şu emri hükmettiğimizi bildirdik: «Sabahladıklarında bunların kökü kesilmiş olacak.»


Çeviri : Celal Yıldırım

Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: “Sabaha çıkarken onların kökü kesilmiş olacaktır.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: “Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Böylece Lut'a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

‘Şu halk, sabahleyin yok edilecektir’ şeklindeki emri kendisine bildirdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Ona kat'î olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ona kesin olarak şu emri vahyettik: «Sabaha çıkarken şunların arkaları katiyyen kesilecek.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz, Lût'a şu kesin emri vahyettik: «Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Böylece Lût'a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."


Çeviri : Gültekin Onan

Ona şu (kat'î) emri vahyetdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ona (Lût’a) şu (kesin) emri de vahyettik: 'Sabaha ulaşan kimseler iken, onların (o fâsık kavmin) ardı mutlaka kesilmiş olacaktır (helâk olacaklardır)!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onların "arkası kesilmiş (nesli tükenmiş)" olarak sabahlayacakları (helâk olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve ona (Lut'a) şu kesin emrimizi bildirdik: “Sabaha çıkarlarken onların arkası (kökü) mutlaka kesilecektir.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o'na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".


Çeviri : Muhammed Esed

(65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût'a) şu emri kat'iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ona kesin olarak şu emri hükmettiğimizi bildirdik: “Sabaha çıkarken mutlaka bunların sonları kesilmiş olacak. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.


Çeviri : Şaban Piriş

Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Böylece Lût'a şu emri tebliğ ettik ki, sabaha çıktıklarında onların kökü kesilmiş olacaktır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk