15 / HİCR - 69

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ

Orjinal

Vettekullâhe ve lâ tuhzûn(tuhzûni).

1. vettekullâhe : ve Allah'a karşı takva sahibi olun, (ve ittekû allâhe) sakının
2. ve lâ tuhzû-ni : ve beni utandırmayın, rezil, rüsva etmeyin

Çeviri : Transliteral

Allah'tan çekinin de mahzûn etmeyin beni.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'tan korkun da, utandırmayın beni”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.


Çeviri : Adem Uğur

"Allâh'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah’ın emirlerine karşı gelmekten, azâbından korunun. Beni rezil etmeyin.' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah'tan korkun, beni utandırmayın.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."


Çeviri : Ali Bulaç

Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah'tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“ALLAH’tan korkun, beni rezil etmeyin!“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Allahtan korkun, beni utandırmayın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'tan korkun, beni utandırmayım» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'dan korkunuz, beni utandırmayınız.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."


Çeviri : Gültekin Onan

«Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Hem Allah’dan sakının ve beni rezîl etmeyin!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.


Çeviri : İbni Kesir

Allah’a karşı takva sahibi olun, sakının. Beni alçaltmayın (rezil etmeyin).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.”


Çeviri : Kadri Çelik

Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"


Çeviri : Muhammed Esed

(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah’tan korkun, beni utandırmayın.


Çeviri : Şaban Piriş

(68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."


Çeviri : Suat Yıldırım

"(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk