15 / HİCR - 7

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

Orjinal

Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne).

1. lev mâ : olsa olmaz mı
2. te'tî-nâ bi : sen bize getirirsin
3. el melâiketi : melekler
4. in kunte : eğer sen, ..... isen
5. min es sâdıkîne : doğru söyleyenlerden, sadıklardan

Çeviri : Transliteral

Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.


Çeviri : Adem Uğur

"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!'


Çeviri : Ahmet Varol

"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"


Çeviri : Ali Bulaç

Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»


Çeviri : Celal Yıldırım

(6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”


Çeviri : Diyanet İşleri

(6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.”


Çeviri : Edip Yüksel

Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"


Çeviri : Gültekin Onan

«(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?


Çeviri : İbni Kesir

Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”


Çeviri : Kadri Çelik

"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"


Çeviri : Muhammed Esed

«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?”


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?


Çeviri : Şaban Piriş

(6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk