15 / HİCR - 71

قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ

Orjinal

Kâle hâulâi benâtî in kuntum fâilîn(fâilîne).

1. kâle : dedi
2. hâulâi : bunlar
3. benâtî : kızlarım
4. in kuntum : eğer siz iseniz
5. fâilîne : yapacak olanlar, yapanlar

Çeviri : Transliteral

Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Lût: “Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız” dedi. “İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.


Çeviri : Adem Uğur

(Lût) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Lût: 'Ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Aklınızdakini yapacaksanız eğer, onlarla evlenin.' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Lut): 'Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."


Çeviri : Ali Bulaç

Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Lût, “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Lut:) “Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım (onlarla sizi evlendireyim)!” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Lût: “İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Lut: 'Alacaksanız, işte benim kızlarım' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“İşte benim kızlarım“ dedi, “İlla da istiyorsanız!“


Çeviri : Edip Yüksel

Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Lut: «İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!» dedi,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."


Çeviri : Gültekin Onan

(Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Lût onlara) dedi ki: 'Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.


Çeviri : İbni Kesir

Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dedi ki: “Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım (Sizi onlarla evlendireyim)!”


Çeviri : Kadri Çelik

(Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"


Çeviri : Muhammed Esed

(Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Lut: “Alacaksanız işte benim kızlarım!” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Lût: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Lût 'Bir iş yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk