15 / HİCR - 73

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ

Orjinal

Fe ehazethumus sayhatu muşrikîn(muşrikîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. ehazethum : onları aldı, yakaladı
3. es sayhatu : bir çığlık, bir sayha, çok kuvvetli korkunç ses
4. muşrikîne : müşrikler, şirk koşanlar

Çeviri : Transliteral

Güneş doğduktan sonra onları bir bağırış, helâk ediverdi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve tan yeri ağarırken, hak ettikleri azabın gürültüsü, apansız yakaladı onları.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.


Çeviri : Adem Uğur

Güneş doğarken, o korkunç titreşimli ses onları yakaladı.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Güneş doğarken, şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe onların işini bitirdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Derken güneşin doğma vaktine girmeleriyle birlikte onları o çığlık alıverdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Nihayet onları, güneşin doğma vaktinde korkunç gürültü yakalayıverdi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Tanyeri agarirken, ciglik onlari yakalayiverdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Güneş doğarken bir ses, bir uğultu onları yakalayıverdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve derken güneşin doğuşu sırasında, onları korkunç bir ses yakalayıverdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Derken güneşin doğuşu sırasında, o korkunç uğultulu ses onları yakalayıverdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Tanyeri ağarırken, çığlık onları yakalayıverdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Tan ağarırken onları felaketli bir gürültü yakaladı.


Çeviri : Edip Yüksel

Derken işrak vaktine girdikleri sırada bunları o sayha tutuverdi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Derken, güneş doğmaya başlarken onları, o sayha, korkunç ses tutuverdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Güneş doğarken o korkunç çığlık onları yakaladı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Tanyeri ağarırken korkunç bir gürültüye tutuldular.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Derken onları, işrak vakfına girdikleri sırada, o (korkunç) ses yakalayıverdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Nihâyet gündoğumuna ulaşan kimseler iken o (korkunç) ses onları yakaladı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Tan yeri ağarırken çığlık onları yakalayıverdi.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece, müşrikleri (güneş doğduğu vakit orada bulunanları) bir sayha (korkunç bir ses dalgası) aldı, yakaladı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Derken, tan yeri ağarırken onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve derken, tan yeri ağarırken, (hak ettikleri azabın) gürültüsü apansız yakaladı onları


Çeviri : Muhammed Esed

Artık onları işrak vaktine girdikleri sırada, o sayha tutuverdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Tanyeri ağarırken o korkunç çığlık onları yakalayıverdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Güneşin doğuşuyla birlikte onları bir çığlık yakaladı.


Çeviri : Şaban Piriş

Güneş doğarken o korkunç ses bastırıverdi onları!


Çeviri : Suat Yıldırım

Güneşin doğma zamanına girerlerken korkunç ses onları yakaladı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gün doğarken o korkunç ses onları yakaladı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Nihayet o korkunç titreşimli ses, onları güneş doğarken yakaladı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk